THEORITICAL ANALYSIING THE PROBLEM IN KORRESPONDING OF TOURISM TEXTS
Keywords:
translation, target text, source text, linguistics, translator. (abbriviations: ST- source text; TT- target text; HC-high context; LC-low context)Abstract
This paper focuses on one particular parallel development in linguistics and translation studies, namely terms of the business tourism analysis of language use. Recent years have seen the compilation of translations, designed specifically to investigate the language and features of translation, usually by comparing translations with non-translations.
References
Agorni M., 2012b, “Questions of mediation in the translation of tourist texts”, Altre Modernità, [S.I.], pp. 1-11.
Dann G., 1996, The language of tourism: A sociolinguistic perspective, CAB International, Wallingford, UK.
Katan D., 2012, “Translating the tourist gaze: from ‘heritage?’ and culture to actual encounter”, Pasos 10:4, pp. 83-95.
Katan D., 2014, “Intercultural communication, mindful translation and squeezing ‘culture’ onto the screen”, in Garzelli B. and Baldo M. (eds.), Subtitling and intercultural communication European languages and beyond, Edizioni ETS, Pisa, pp. 55-76.
Moscardo G., 1996, “Mindful visitors: Heritage and tourism”, Annals of Tourism Research 23:2, pp. 376-397.
Cohen E., 1985, “The tourist guide: The origins, structure and dynamics of a role”, Annals of Tourism Research 12, pp. 5-29.
Manca E., 2012, “Translating the language of tourism across cultures: from
functionally complete units of meaning to cultural equivalence”, Textus 1, pp. 55-67.
Milton J., 2009, “Translation studies and adaptation studies”, in Pym A. and
Perekrestenko A. (eds.), Translation Research Projects 2, Intercultural Studies Group, Tarragona, pp. 51-8.
Snell-Hornby M., 1998, Translation Studies, John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia.
Venuti L., 1995, The Translator’s invisibility: a history of translation, London and New York, Routledge.