DEVELOPMENT OF AN ELECTRONIC DICTIONARY FOR TWO LANGUAGES, ELECTRONIC TRANSLATOR FOR THE ENGLISH AND UZBEK LANGUAGE

Authors

  • Kamola Usmonova resercher

Keywords:

corpus linguistics, ADIOS algorithm, sentence structure.

Abstract

Keeping up with the modern developments is becoming the need of the day and people are finding developments and improvements for their lives in all fields including education or business. One of the developments is the introduction technology in the modern education systems. Linguists are using various complex programs to make analysis of the data they have collected in a few seconds to reach the needed results. This work aims to use ADIOS (Automatic Distillation of Structure) program to make up the algorithm of the sentence structure in English and Uzbek languages. The results show that in most sentence structure cases, there is visible distinction between the two languages in spite of some similarities. So, it concludes that learners need to consider sentence structure while learning and using both languages.

References

Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language. A practical guide to using corpora. London: Routledge. Retrieved from http://dx.doi. org/10.4324/9780203469255;

Brysbaert, M., & New, B. (2009). Moving beyond Kučera and Francis: A critical evaluation of current word frequency norms and the introduction of a new and improved word frequency measure for American English. BehaviorResearchMethods, 41, 977-990.

Corpas-Pastor, G. (2004). La traducción de textosmédicosespecializados a través de recursoselectrónicos y corpus virtuales. Actasdel II Congreso. Las palabras deltraductor. Toledo, 2004. El español, lengua de traducción. Congresointernacional de ESLETRA. Retrieved from http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/02/017_corpas.pdf;

García-Izquierdo, I., & Conde, T. (2012). Investigating specialized translators: corpus and documentary sources. Ibérica, 23, 131-156;

Joe, D. M., B.A., & M.A. (2007) Using the ADIOS Algorithm for Grammar Induction and Psycholinguistic Comparison

Jonathan Berant, J., Gross Y., Mussel M., Sandbank B., Ruppin E., & Edelman Sh. (n.d) Boosting Unsupervised Grammar Induction by Splitting Complex Sentences on Function Words

Monsell, S., Doyle, M. C., & Haggard, P. N. (1989). Effects of frequency on visual word recognition tasks: Where are they? JournalofExperimentalPsychology: General, 118, 43-71.

Solan, Z., Horn, D., Ruppin, E., and Edelman, S. (2005). Unsupervised learning of natural languages. Proceedings of the National Academy of Science, 102:11629–11634

Vila-Barbosa, M. M. (2013). Corpus especializadoscomorecurso para la traducción: análisis de losmarcadores de la cadenatemáticaenartículoscientíficossobreenfermedadesneuromuscularesenpediatría. Onomázein, 1(27), 78-100;

Downloads

Published

2022-10-12

How to Cite

Usmonova, K. (2022). DEVELOPMENT OF AN ELECTRONIC DICTIONARY FOR TWO LANGUAGES, ELECTRONIC TRANSLATOR FOR THE ENGLISH AND UZBEK LANGUAGE. INTERNATIONAL CONFERENCE DEDICATED TO THE ROLE AND IMPORTANCE OF INNOVATIVE EDUCATION IN THE 21ST CENTURY, 1(4), 171–177. Retrieved from https://openidea.uz/index.php/conf/article/view/436